Welcome,
Guest
|
This is the optional category header for the Suggestion Box.
TOPIC: Официальное подтверждение перевода нотариусом
Официальное подтверждение перевода нотариусом 6 hours ago #1403540
|
Официальное подтверждение перевода нотариусом
Оборот документации в разных государствах формируется исключительно на официальном языке. Для России это русский язык, для Алжира – государственный арабский, и так далее. Перед подачей документов требуется выполнить перевод и заверить. По всему миру заверение перевода выполняется в индивидуальном порядке. Например, в Канаде официальное подтверждение перевода осуществляется лицензированным специалистом. В Российской Федерации такая профессия отсутствует. Здесь можно получить либо официальную нотариальную подпись на переводе, либо заверение от агентства. Что отличает нотариуса от переводчика: в чем различие? В России используются два варианта подтверждения перевода. Первый – документ, подписанный переводчиком. После завершения работы переводчик делает пометку о верности перевода, подписывает документ и прилагает сведения о себе. Такой формат обычно бесплатный. В лицензированном центре используется фирменная печать. Это гарантия достоверности, поскольку в работе участвуют специалисты с дипломами. Таким образом, качество перевода не вызывает сомнений. Иначе бюро страдает имидж. Заверение с печатью агентства – это отдельная позиция в прайсе, но она дешевле, чем нотариальное заверение. Для государственных учреждений простого заверения может быть мало. Перевод, подтверждённый бюро, можно предоставить в учебное заведение. Но для миграционной службы, регистрационного органа требуется минимум подтверждение у нотариуса. Формат нотариального заверения является подтверждением, что перевод выполнен профессионалом и не содержит искажений. Если вас интересует перевод с норвежского на русский https://expertperevod.ru/yazyki/norvezhskij/ - это то, что Вы искали! Оформлять перевод в РФ или за рубежом? Если россиянин планирует выезд за границу, теоретически он может сделать перевод на необходимый язык. В отдельных государствах власти признают переводы, заверенные нотариусом. Например, их одобряют в Казахстане. До недавнего времени нотариального заверения хватало для Черногории. Однако на данный момент эти государства часто требуют дополнительную официальную процедуру, а именно — апостильную отметку. В то же время, например, Испания не допускают услуги не местных переводчиков. Поэтому оформлять перевод в России в этом случае не имеет смысла. Как в России? Похожее правило действует и в России. Большинство госорганов допускают исключительно переводы, подготовленные российскими переводчиками. Причём требуется, чтобы перевод был заверен у нотариуса. Это актуально для мигрантов, намеренных устроиться на работу в РФ. Особенности нотариального заверения перевода В РФ оформление перевода через нотариуса возможно в двух форматах: • Свидетельствование верности перевода; • Свидетельствование подлинности подписи переводчика. Первый вариант применяется нечасто. Он предполагает знание языка нотариусом, на который или с которого ведётся работа. Если имеется в виду широко используемый язык, как английский, такую услугу можно найти. Однако работа с восточными языками затруднительно, поэтому данная форма практически не встречается. Тем не менее, этот путь существует, и он имеет цену по закону. Согласно закона «закона о нотариальной деятельности» (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1), Статья 81: «Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если он владеет соответствующими языками». Второй способ — подтверждение подписи исполнителя. В этом случае печать нотариуса подтверждает, что подпись переводчика настоящая. Это означает, что подпись реальна и подтверждена нотариусом. Как переводчик подтверждает квалификацию? Чтобы нотариус официально признал подпись, потребуется предъявить квалификационные бумаги. Это могут быть удостоверения, подтверждающие, что человек квалифицирован. В результате нотариус убеждается, что содержание сохранено. Входит ли в услуги нотариуса заверение подписи? Описанная практика регламентирована нотариатом. Статья 80. Свидетельствование подлинности подписи на документе: «Свидетельствуя подлинность подписи, нотариус удостоверяет, что подпись на документе сделана определённым лицом, но не подтверждает содержание документа». Выбор способа заверения не особенно важна. Любой формат допускается официальными учреждениями без лишней бюрократии. Как оформляется перевод у нотариуса? Многие ошибочно полагают заказчик сам подписывает перевод. Но это не так. Фактически, подпись ставит специалист. Он является к нотариусу после выполнения работы и ставит подпись на месте. В свою очередь, нотариус вносит соответствующую запись, специалист подписал документ лично. Все материалы перевода объединяются, а затем прошиваются и опечатываются. Перевод с копии: когда и зачем? При переводе на такие языки, как французский, китайский, испанский чаще всего используют копию. Однако, если требуется перевести диплом на русский, простой копии будет мало. В таких случаях понадобится заверение точности копии у нотариуса. После этого документ возвращается владельцу, а копия используется в работе. Он переносит информацию, а также печати, подписи и отметки, включая печати нотариуса. Зачем оформляют нотариальную копию? Заверение документа может понадобиться в ряде случаев: • С точки зрения законодательства, копия с удостоверением делается при предъявлении оригинала. При этом, такая копия обладает той же юридической силой, что и оригинал. Следовательно, копия подойдёт для перевода, оригинал не требуется передавать. Кроме того, не обязательно наличие оригинала для заверения перевода на русский. • Бывает, что трудовая хранится в отделе персонала. Но необходимо показать документ при оформлении выездного документа. В такой ситуации выручит нотариальная копия. Взамен оригинала, вы прикладываете копию документа. Причём можно обойтись без нотариуса. Такую копию может подписать кадровый работник, поставив печать организации. • Допустим, переводы уже готовы и передали в инстанции: в университет, компанию и так далее. Но спустя время возникает потребность в ещё одном экземпляре перевода для других целей. В этом случае выручит заранее заверенная копия. Имеет смысл оформить несколько копий заранее впрок. Следовательно, в ряде жизненных обстоятельств не получится обойтись без заверения. |
The administrator has disabled public write access.
|
Time to create page: 0.121 seconds